| 請使用IE瀏覽器 | 【游戲】中英文混合打字 | 關閉窗口 |
| 日常生活中,若有人在其位不謀其政,我們怎麼形容他呢?--“占著茅坑不拉屎”,再恰當不過了。 那用英語怎麼說呢?A dog in the manger是也。Manger的意思是“馬槽”,那馬槽裡的狗是怎麼回事呢?我們來看一則出自《伊索寓言》的故事。 一匹馬和一頭牛在馬廄里吃草。這時,一條狗闖進來了,它十分霸道地要馬和牛都走開。 馬和牛十分溫和地對它說:可是你是不吃草的呀! 狗卻蠻不講理他說:我是不吃草,可是我不吃的東西也不會讓你們白吃。 這樣,這條狗霸占了盛滿了稻草的馬槽,卻赶走了以草為生的馬和牛,而自己也只看著稻草不能吃。 人們用a dog in the manger來表示某人自私自利、一毛不拔,或“占著茅坑不拉屎”。 |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||